2012年8月17日 星期五

上篇標題:グリズリーさん 旅立つ(灰熊去旅行)
旅立つ(たびだつ) [動]離開、開始旅行     ex:北海道へ旅立つ、 天国へ旅立つ。

カワウソ: シロクマが おいし季節(きせつ)でやんす
      /北極熊這季節正好吃的說
でやんす :比であります更有禮貌的用法。
ぺンギン: 煉乳(れんにゅう)かけて フルーツをのせたやつだよ
                      /加上煉乳 又加上水果做成的

      なんでも 上 (うえ) にのせたフルーツが 
      シロクマの顔 (かお) に見(み)えたのが 由来 (ゆらい)とか
                      /據說是因為(刨冰)上面放上水果後看起來像北極熊的臉
掛(か)ける=>かけて 掛上、加上
なんでも: 無倫如何、據說
文法:動詞變化基本文法 動詞て型 參考
                動詞た型 參考
 パンダ:ぺンギンさんの 退屈(たいくつ)な話(はなし)はいいから
              /企鵝先生無聊的話到此就好了啦
退屈(たいくつ):無聊
 グリズリー:ほら! ガセだ ガセ
ガセ:騙人、假的東西或事情(詳細)
 シロクマ:当ても無く(あてもなく) 北へ(きたへ)と向(む)かうグリズリー
/漫無目的地向北方前進的灰熊
ふと立(た)ち寄()った居酒屋(いざかや)で...  /無意間走進一間居酒屋
東:ひがし
西:にし
南:みなみ
北:きた
ふと立ち寄った:無意間突然停下
女将(おかみ):老闆娘
 グリズリー: 出ていきな 文句があるなら 俺が相手になるぜ
/滾出去 有意見的話 我來當你的對手
用心棒(ようじんぼう):保鑣

0 意見:

張貼留言